Nu-i pentru noi ca pentru ei

Ma uitam ieri la ceva site despre natura si gasesc unul cu broaste testoase cu un nume tare dubios, de undeva din Franta.

Am un coleg care vorbeste bine franceza si tocmai s-a intors din Franta asa ca l-am rugat sa vina sa citeasca el , sa nu zica ca vorbesc mascari.

Vine omul, dar nu poate traduce.Intram pe traduceri, dar nu-i nici in franceza, nici in italiana, spaniola, portugheza, nici latina.Am intrat pe google si am gasit.

Este singurul parc din Europa unde sint ingrijite broastele testoase si se afla in Corsica.

Numele o fi in corsicana, dar n-am gasit traducere din aceasta limba.

Parcul se numeste CAPULATTA.

Nu stiu ce inseamna pentru ei, dar pentru noi are o sonorizare…

Anunțuri

15 răspunsuri

  1. Din cate imi amintesc eu ca am citit pe ici pe colo , ca si siciliana si corsicana sunt limbi vechi , vorbite in acele insule. Nu exista dictionar pentru ca nu se vorbesc decat pe insule.

    • Am cautat peste tot si nici la „limbi rare” n-am gasit corsicana.
      Pacat, ca tare as vrea sa stiu ce inseamna.

      • Da , e o limba ciudata…un fel de dialect, ma gandesc. Iti amintesti de cateretul Nino D’Angelo? Este nascut in Napoli , canta in napoletana , insa italiana din versurile sale este o italiana ciudata….Melodiile lui sunt apreciate in Sicilia…(la mafioti) ☺

      • Daca e nascut in zona, normal ca muzica este apreciata de localnici daca e cintata in dialect.
        Oricum, pe mine m-a distrat cum suna in romaneste numele ala.

  2. …demna de bagat in seama! 🙂
    Ieri, am avut o mica pauza. Un amic. m-a invitat in Cheile Mazii, la Pestera Zidita, unde exista o colonie foarte insemnata de lilieci. Pacat, ca nu se face mai mult pentru aceasta colonie.

    • Ar trebui inchisa ca si Huda lui Papara.
      Pe de alta parte, poate ca ar trebui pazita pentru ca intreaga zona este periata in amanunt de cautatorii de comori.

      • Da…incep insa presiunile pentru bani. In zona sunt doua pensiuni, care se bat pentru clienti…

      • Au clienti?
        Adica, in afara de cei care cauta vestigii si care nu se cazeaza la pensiuni, mai sint si alti clienti?
        E drept ca e o zona frumoasa, si cine are chef sa viziteze chei gaseste acolo.Ardeului, Mazii, Balsei.
        Sint si pe acolo ape termale?
        In plus sint si pietre.

  3. Desigur, sunt la fel de căutate (rare?!) ca şi cele numite… CAPULUNGA…

  4. Pare că se scrie cu mai multe grafii:
    1) Capulatta – Tortue en langue Corse
    2) A Cupulatta. L’orthographe « cupulatta » est erronée,écrit ainsi on prononce « couboulatta » Ce mot est formé à partir de « coppula » (coupe, moitié d’une sphère,ici « carapace ») et du suffixe « ata » qui désigne le participe passé féminin et non le diminutif « atta ». On doit donc écrire « cuppulata » (prononcez:coupoulada) qui signifie littéralement: la carapacée, celle qui possède une carapace.

  5. m-ai facut sa zâmbesc cu acea denumire intraductibila… 😉 presupun ca ai citit aici despre limba corsicana: https://ro.wikipedia.org/wiki/Limba_corsican%C4%83
    * * *
    Corsica-i minunata, d-aia i se zice „île de beauté”… 🙂

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: